Cherry-trees bloom by
the house yonder,
Above the cherries May
bugs hum,
The ploughmen from the
furrows come.
Singing, the girls now
homeward wander.
And mothers wait the
meal for them.
The family sups by the
house yonder,
Above, the evening star
appears,
The daughter serves the
supper here;
Though mother tries to
teach her fondly,
The nightingale has
stopped her ears.
Now mother lulls by the
house yonder,
The little children for
the night,
Then she too lies down
at their side.
All hushed. Only girls
and the wonder
Of nightingale’s song
breaks the quiet.
(Переклад Віри Річ)
* * *
Вишневый садик возле хаты;
Жуки над вишнями гудят;
Плуг с нивы пахари тащат;
И, распеваючи, девчаты
Домой на вечерю спешат.
Семья их ждёт, и всё готово;
Звезда вечерняя встаёт,
И дочка ужин подаёт.
А мать сказала бы ей слово,
Да соловейко не даёт.
Мать уложила возле хаты
Малюток-деточек своих;
Сама заснула возле них...
Затихло все... одни девчаты
Да соловейко не затих.
(Переклав Л.О.Мей)
Немає коментарів:
Дописати коментар